html模版楊絳翻譯《堂吉訶德》神形兼具譯本曾被作為國禮
原標題:捐千萬稿費助學子 98歲續寫長篇小說







燭光拼成心形,百花鋪滿畫像前的空地……昨晚9點,清華師生自發來到該校歷史最悠久的圖書館老館前,悼念在當天凌晨去世的老學長、我國著名文學傢翻譯傢楊絳先生。

與清華校史等齊的老館是當年楊絳與錢鍾書讀書、做學問和談戀愛的地方,至今館裡仍保留著她的專座。昨天楊絳去世的消息傳來後,“去老館送先生”的約定在清華BBS論壇和師生朋友圈裡傳開。昨晚8點多記者趕到老館時,門前的空地上已經聚起瞭不少師生,大傢表情凝重,一些女生在輕聲抽泣,“她是我除瞭自己至親外最尊敬的老人,得知她離去心裡很難過。”該校外文系的小張對記者說。

到21點,現場的師生人數越來越多。清華研究生會主席李延武告訴記者,他們給晚上來悼念的人準備瞭200支百花,但從實際人數看,百花數量遠遠不夠,“大傢都是自發趕來。”有人在空地上點燃蠟燭,拼出瞭心形,一名學生在一塊印有楊絳先生頭像的背板上一筆筆寫下:“我和誰也不爭,和誰爭我都不屑,我熱愛生命,其次就是藝術﹔我雙手烤著生命之火取暖,火萎瞭,我也準備走瞭。”

楊絳和錢鍾書對母校清華大學有著深厚的感情。2001年,錢鍾書、楊絳把稿費和版稅捐贈給母校清華,設立“好讀書”獎學金。截至2016年,該獎學金捐贈累計逾千萬元,惠及學子上千人。在捐贈式上,楊絳說瞭三句話:“1995年錢鍾書病重時,我們一傢三口共同商定用全部稿費及版稅在清華設一獎學金,名就叫‘好讀書’,而不用個人名字﹔獎學金的宗旨是扶助貧困學生,讓那些好讀書且能好好讀書的貧寒子弟,能夠順利完成學業﹔期望得獎學金的學生,永記‘自強不息、厚德載物’的清華校訓,起於自強不息,止於厚德載物,一生努力實踐之。”就在一個月前,清華105周年校慶時,清華頒發瞭楊絳先生捐資設立的“好讀書”獎學金。本報記者 張航 文並攝 J067

鄧小平曾把

《堂吉訶德》當國禮

楊絳的作品大體分為小說、散文和翻譯三部分。

許多瞭解楊絳的人說,與小說和散文相比,其實她一生最大的成就在於翻譯,其中最重要的翻譯作品就是《堂吉訶德》。楊絳本來就精通英語和法語,又在48歲時開始自學西班牙語。楊絳曾在一篇訪談中說錢鍾書最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然後是意大利文,“西班牙是跟我學的。他要找西班牙的什麼資料,我就找原文給他。因為西班牙文跟意大利文很接近,他慢慢地就懂瞭。”

知名翻譯傢胡真才也是《楊絳全集》和《洗澡之後》等書的責任編輯,胡真才回憶,1952年,全國“高校院系調整”後,楊絳先生從清華調入文學研究所外文組,即後來的社科院外文所,但當時其編制屬新北大,工作由中宣部直接領導,自此她便把閱讀和研究外國文學作品視為自己的畢生事業。時任中宣部副部長的林默涵因讀過楊絳翻譯的法國流浪漢小說《吉爾·佈拉斯》,對其譯筆大為贊賞,決定請楊先生翻譯《堂吉訶德》,並告訴她從哪種文字轉譯都可以。

胡真才介紹,專門研究西洋小說的楊絳,深愛這部小說,也深知這部小說的重要性,她找瞭五種英法文譯本細細對比,覺得這五種譯本各有所長和欠缺,均不足以代表原作。要想忠實原作,必須從原文翻譯。楊絳已有兩門外語的基礎,為譯好《堂吉訶德》,她毅然決定學習西班牙語。年近五旬的楊絳從1959年開始學習西班牙語,每日堅持,從不間斷,至1962年已能讀懂比較艱深的文章瞭。

她趴在床前的書桌上工作,一本一本大字典隻好攤放在床上,到1976年秋冬,她終於譯完全書。次年搬入新居後,她又將全書通校一遍,於5月初將譯稿送交人民文學出版社,1978年3月該譯本問世。《堂吉訶德》中譯本出版並暢銷的1978年6月,西班牙國王卡洛斯偕王後訪問中國,鄧小平同志把楊絳翻譯的《堂吉訶德》作為國禮送給西班牙貴賓。

小說

103歲出版最後一本

她的長篇小說《洗澡》出版以來長銷不衰,已成為二十世紀中國文學經典,並被譯成多國文字出版。小說《洗澡之後》是楊絳九十八歲後為長篇小說《洗澡》所寫的續作,在她103歲生日後出版,讓小說《洗澡》中有著純潔感情的男女主角有瞭一電動床架個稱心如意的結局。楊絳先生在《洗澡之後》前言中說:“假如我去世以後,有人擅寫續集,我就麻煩瞭。現在趁我還健在,把故事結束瞭吧。”

散文

“人生邊上”影響深遠

散文方面,楊絳的散文《幹校六記》、《我們仨》兩本書影響頗大。2007年,楊絳出版瞭《走到人生邊上——自問自答》,這是一個耄耋老人獨自在生命的“邊緣”,面對死亡,作者以淵博的學識和豐富的閱歷為基礎,誠實幽深地自問自答,被人譽為百年中國文學史上“繞不過去”的一部著作。

2011年7月在楊絳先生在她百歲壽辰前夕,又以答問形式發表的《坐在人生的邊上》,可視為《走到人生邊上》的姊妹篇。

翻譯

《堂吉訶德》神形兼具

除瞭《堂吉訶德》,她譯的《吉爾·佈拉斯》,在法國文學史上不算經典之作,可是電動床她的譯文優美傳神,很為讀者喜愛。《小癩子》是流浪漢體小說的鼻祖,楊絳先後從英法譯本和西班牙語原文翻譯瞭三次,每個譯本都受到歡迎。

《斐多》翻譯時先生已是90高齡,根據勒勃經典叢書版《柏拉圖對話集》原文與英文對照本轉譯的。為瞭譯文的忠實性,她特地參閱瞭多部論著,力求瞭解文中每個字每句話的原意,進而把這部文辭奧博的對話譯成流利暢達的傢常話。(記者 陳夢溪)

(責編:王電動病床價格鶴瑾、陳苑)

居家病床推薦DD2D91F9260D9276
arrow
arrow

    icm062q0i2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()